7 tips que seguro no conocías sobre las traducciones juradas

traductores

Si te encuentras aquí es más que obvio que no tienes ni idea sobre las traducciones juradas o quizás sí, pero un criterio muy vago y muchas preguntas que aún tienes sin responder. Pero no te preocupes, en esta oportunidad te enseñaremos algunos de los tips fundamentales que tendrías que saber sobre el trabajo que tiene un Traductor Jurado y muchas otras cosas más. Comencemos.

¿Qué son las traducciones juradas?

En el territorio español las traducciones juradas llevan este nombre al identificarse como cualquier documentación escrita en algún lenguaje extranjero y que se efectúa con el objetivo de contar con cualquier efecto legal sobre un organismo oficial determinado.

Las traducciones juradas de por sí, deben llevar bajo cualquier concepto el sello y la firma correspondiente del intérprete o traductor jurado, además de llevar consigo, en la última página de la misma, una especie de certificación con la cual sea posible acreditar su condición de traducción jurada.

¿Quiénes están autorizados para efectuar una traducción jurada?

En España aquellos quienes están autorizados para realizar este tipo de traducciones son los traductores del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación habilitados para diferentes lenguas extranjeras y que el Estado español reconozca. En sí, los traductores jurados no se identifican como funcionarios públicos y tampoco cuentan con plazas oficiales, solamente cumplen su función como profesionales independientes que ejercen sus labores de manera autónoma o para una empresa y que el Ministerio en cuestión ha autorizado.

¿Qué organismos exigen traducciones juradas en España? 

Por lo general, las traducciones juradas son requeridas en diversos procesos administrativos o judiciales sobre los cuales es necesario añadir documentación extranjera o presentan algún tipo de declaración ante la Administración Pública. Por ende, tienden a ser los organismos públicos las entidades que exigen este tipo de documentación traducida por traductores jurados que permitan certificar la validez de la misma.

¿Qué servicios pueden prestar los traductores jurados?

Algunos de los servicios que pueden prestar estos profesionales son los que te presentaremos a continuación:

  • Traducción de documentos escritos y certificación de que los mismos están correctos y completos.
  • Certificación de traducciones realizadas por terceros cuando se encuentren completas y correctas.
  • Interpretaciones en procesos judiciales, en actos ante notario, ceremonias de matrimonio o cualquier otro tipo de acto con carácter oficial en donde estén involucradas personas que no hablen el idioma en el que dicho acto se desarrolla.

¿Cualquier documento extranjero que se deba presentar como prueba en un proceso debe contar con traducciones juradas?

A pesar de que en las leyes de Enjuiciamiento Civil se señala que es indispensable acompañar la traducción de documentos redactados en cualquier otra lengua extranjera para que sean debidamente aprobados, esto se puede efectuar de forma “privada”, es decir, por cualquier persona que tenga la capacidad de realizarlo.

No obstante, en estos casos, la calidad de las traducciones es posible que sea cuestionada, tanto por partes contrarias como por el mismo juzgado, llegando incluso a que la traducción se rechace y, por ende, el perjuicio de quien lo aporta.

Es por ello que, lo más conveniente, es acompañar las traducciones juradas efectuadas por traductores jurados en donde se incorpore su sello y firma a los documentos en cuestión siendo así completamente válidos y oficiales ante cualquier tribunal.

¿Qué documentos son comúnmente traducidos por estos profesionales?

Algunos de los tipos de documentación que más frecuentemente son traducidos por los traductores jurados certificados son estos:

  •  Poderes notariales que han sido otorgados en el extranjero
  • Permisos de residencia
  • Certificaciones académicas, médicas o cualquier tipo de antecedente penal.
  • Documentaciones añadidas en procesos de naturalización
  • Certificados o contratos empresariales extranjeros que tengan que presentarse ante autoridades españolas para ser debidamente reconocidos
  • Testamentos que hayan sido otorgados en el extranjero
  • Actas de matrimonio
  • Actas de defunción
  • Actas de nacimiento

¿Cuáles documentos no requieren traducciones juradas?

Gran parte de los documentos que se emplean en el tráfico mercantil entre empresas, corporaciones y particulares no requieren de traducciones juradas. Acuerdos, pólizas de seguro, contratos, entre otros, no requieren ningún sello por parte de traductores jurados para contar con la validez entre parte, salvo que estas así lo hayan pautado previamente.

No obstante, sí resulta fundamental que las traducciones, en caso de que sean necesarias, sea un experto en Derecho, para que así tampoco se comentan errores a nivel jurídico o que comprometa la interpretación de alguna de las cláusulas en estudio y llegue a afectar las relaciones jurídicas con consecuencias muy graves.

Autor entrada: Susan Cook